Marie Under Born 27 March 1883 in Tallinn, where she spent her childhood. She attended a German-language school. The poetry of Goethe and Schiller was among her first reading. As a member of the "Young Estonia" aesthetic movement in the years before the First World War, she developed a modernistic style, influenced by French literary models, and translated the poetry of Rimbaud, among others. Her first collection was published in 1917, and was followed over the years by around a many more. She and her husband, the poet Artur Adson,left Estonia before the Soviet occupation of 1944, and settled in Sweden. Marie Under died in 1980. Poems translated by Leopoldo J. Niilus and David McDuff KAS? Me ngime neid likpseid marju oktoobripikse norgas leiguses veel visalt veretavat ties oiguses, vist aimamata talvepilve varju. Siis riivas tuulehoog neid raskeid sarju: muist pakatades maha pudenes - pea nrtsind rohus siin-sl vadeles kuldlehti korval purpurlisi marju. Ja ksikes me konnime meveerul - ning tuuletuju hvitaval keerul pilk pilgult nagu ngistudes ksib: me armuoite roomuroske puna kas elutuules kaob nii abituna voi hauamulda langedes veel psib? QUESTION We saw those berries, over-ripe and glowing, in weak and tepid light of the October sun persisting red as blood, in right full-growing, without much inkling of the winter clouds to come. And then a wind-gust brushed those heavy bunches: and some of them burst, falling to the ground on wilted grass, soon after, under branches gold leaves with purple berries lay around. And hand in hand we walked uphill together and pushed by the capricious wind's bad weather, eye to eye, as in anxiety, we asked: our love's moist, joyful red in present flowering, will life's wind carry it away, devouring, or will it fall to the grave's soil, and last? PLEKAEBAMINE Ma han kogu oma rahva suust: me maad on haarand hirmus raske taud, me maa on varjutatud vollapuust, me maa - suur lahtikaevet hishaud. Kes annab abi? Kohe, praegu, nd! Sest podeja on joetu ja nork. Kuid nagu linnukarje kaob mu hd, see hajub thjusse: maailm on klm ja kork. Kas rauga ohe, veti lapse nutt - see jookseb liiva, kaob kui pettevirv? Mees, naine oigab nagu haavat hirv - see voimumeestele vaid muinasjutt. Maailma silm on pime, korv on kurt ja vgevate jouk kas loll voi hull. Kaastunnet on vaid sel, kes hdast murt, ja sdant ainult kannatajal - sul ja mul. DENUNCIATION I cry aloud with all my people's mouths, our land is smitten by a plague of fear and lead, our land is shadowed by the gallows tree our land a common graveyard, huge with dead. Who'll come to help? Right here, at present, now! Because the patient's weak, has lost his hold. But, like the call of birds, my shouting fades in emptiness: the world is arrogant and cold. The sighing of the old, the baby's cry -- do they all run to sand, illusion, fail? Men, women groan like wounded deer to those in power all this is just a fairy-tale. Dark is the world's eye, its ear is deaf, the powerful lost in madness or stupidity. Compassion's only felt by those whom suffering breaks, and sufferers alone have hearts like you and me JOULUTERVITUS 1941 Astun vaikset joululumist rada le kannatanud kodumaa. Igal lvel tahaks kummardada: kski maja pole leinata. Vihasde hoogub muretuhas, nrdimusest kalk ja valust hell on meel: ei saa mitte olla joulupuhas sellel valgel joulupuhtal teel. Ah, et on nii kivirnki hetki kanda sdamel kui kirstukaant! Enam pole anda silmavettki - seegi armuand on otsa saand. Olen nagu tagurpidi soudja: silmad ikka minevikku set - tagurpidi - siiski kojujoudja... ent mu hoimud - kodutuks on jet... Ikka motlen neile, kes siit viidi... Taeva poole karjub nende ng. Nagu oleksime koik ses sdi, et neil puudub - meil on sk ja sng! Aralt ohkan nagu moistukeeli, uskumata, et see tide leks: Kas me kunagi veel oma meeli saame tarvitada roomu hks? hineb nd pimedus ja valgus, thtedesse touseb kustuv tund. Loojumisse pandud puhte algus - on kki nagu avardund. Koik on harras, tosine ja pha, ripsmeil sulab lume hobeleht; touseksin kui korgemalle ha: kutsub nimepidi mind see tht? kki tunnen, et ka tna nende pilgud t"ahtedesse tostet, kust kuulen vangipolves odede ja vende valus-igatsevat tervitust. See on meile ainus kahekone, srav mrguand - oh loe ja loe! - tuhatsuine - ja kui oleks mone the helk veel hingeohust soe! Kahaneb me vahel lumevli: thtedest saand meile hiskeel... Nd kui oleksime ksijli sammumas ksteise poole teel. Viivuks tummub ehk see: Millal? Millal? mis teis ha tuikab sunnitl, ning me kohtume sel taevasillal palest palgesse sel joulul. CHRISTMAS GREETINGS 1941 I walk the silent, Christmas-snowy path, that goes across the homeland in its suffering. At each doorstep I would like to bend my knee: there is no house without mourning. The spark of anger flickers in sorrow's ashes, the mind is hard with anger, with pain tender: there is no way of being pure as Christmas on this white, pure-as-Christmas path. Alas, to have to live such stony instants, to carry on one's heart a coffin lid! Not even tears will come any more - that gift of mercy has run out as well. I'm like someone rowing backwards: eyes permanently set on past - backwards, yes - yet reaching home at last ... my kinsmen, though, are left without a home... I always think of those who were torn from here... The heavens echo with the cries of their distress. I think that we are all to blame for what they lack - for we have food and bed! Shyly, almost as in figurative language, I ask without believing it can come to pass: Can we, I wonder, ever use our minds again for sake of joy and happiness? Now light and darkness join each other, towards the stars the parting day ascends. The sunset holds the first sign of the daybreak - It is as if, abruptly, night expands. All things are ardent, serious and sacred, snow's silver leaf melts on my lashes' flame, I feel as though I'm rising ever further: that star there, is it calling me by name? And then I sense that on this day they also are raising eyes to stars, from where I hear a greeting from my kinsfolk, sisters, brothers, in pain and yearning from their prison's fear. This is our talk and dialogue, this only, a shining signal - oh, read, and read! - with thousand mouths - as if within their glitter the stars still held some warmth of breath inside. The field of snow dividing us grows smaller: of stars our common language is composed.... It is as if we d started out for one another, were walking, and would soon meet on the road. For an instant it will die away, that 'When? When?' forever pulsing in you in your penal plight, and we shall meet there on that bridge in heaven, face to face we'll meet, this Christmas night. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ SONETID 1912-1917 KAS? Me nägime neid üliküpseid marju oktoobripäikse nõrgas leiguses veel visalt veretavat täies õiguses, vist aimamata talvepilve varju. Siis riivas tuulehoog neid raskeid sarju: muist pakatades maha pudenes - pea närtsind rohus siin-sääl vadeles kuldlehti kõrval purpurlisi marju. Ja käsikäes me kõnnime mäeveerul - ning tuuletuju hävitaval keerul pilk pilgult nagu ängistudes küsib: me armuõite rõõmurõske puna kas elutuules kaob nii abituna või hauamulda langedes veel püsib? Dans la faible tiedeur du soleil d'octobre nous regardions ces baies trop mures qui rougissaient endore, obstinement sans deviner, bien sur, l'ombre des nuages d'hiver. Et puis une rafale effleura ces lourdes grappes: les voila qui eclatent et s'egrenent au sol... et dans l'herbe fanee, ca et la, gisaient a cote des feuilles d'or, des baies pourpres. Et la main dans la main, nous marchions au flanc de la colline, et dans les tourbillons de mort du vent capricieux nos regards, commes angoisse's, s'interrogaient la joie rouge et fraiche des fleurs de notre amour, est-ce que, au vent de la vie, ainsi elle s'en ira, desemparee, ou bien, en descendant dans la terre du tombeau, durera-t-elle encore? LAHKUMINE Ja hellusime ikka hellemaks, ning pisarpärlendus kui kallis aare meil saravana ehtis silmapaare; kui ühest rinnast nutsime me kaks. Siis tuba kustus, mustus hämaraks: ja õhtuvarjud täitsid aknakaare - Nüüd pidin jätma oma õnnesaare - Miks olin loodud ikka lahkujaks! All tuulepuhang vastu võttis meid, ta tõstetuna sulle jalgu jäid mu hõlmad nagu hälbind linnu tiivad. Me külmaargadena kallutime päid, kui tõusis vihur; rõhutuna teid jalg astus neid, mis õnnest ära viivad. SEPARATION Et nous devenions de plus en plus tendres, et les perles des larmes, comme un tresor cher, etincelantes, ornaient nos paupieres comme d'une seule poitrine, tous deux nous pleurions. Alors la chambre s'eteignit, devint sombre et noire: et les ombres du soir emplirent l'arc de la fenetre Voici qu'il me fallait quitter mon ile de bonheur - Est-ce pour toujours partir que j'ai ete creee? En bas nous accueillit un coup de vent qui souleva ma robe et la plaqua sur tes jambes, comme les ailes d'un oiseau egare. Frileux, nous baissions la tete lorsque se leva la bourrasque: accables, nos pas ont pris les chemins qui eloignent du bonheur. VALGE VäRAV üks valge lumetee viib alla mäge, kus üksik aken heidab väsind leegi - üks vaikne tee, vist harva käib siin keegi: ei kuulda kuljust, rudisevat rege. Tee lõpus valge värav. Salaväge mind tunnen tõmbavat: ei ammu teegi ma õhtul muud - käin sama teed, ja seegi mu ainus käik on kurb, rind valus äge. Sa, valge värav keset valget lund, kesk valget õhtul, tähed tulid kõik, kuu kummardab su kumeruse üle - su taga puhatakse viimset und. Veel siinpool ma. Kui pea ehk kostab hõik, mis avab mullegi su valge süle. LE PORTAIL BLANC Un chemin de neige blanche descend de la colline, qu'une fenetre solitaire eclaire de sa lueur lasse... Un chemin silencieux il est rare sans doute qu'n y passe: on n'entend ni grelot ni crissement de traineau. Au bout du chemin un portail blanc. Je sens en secret une force qui m'attire: depuis longtemps, le soir, je ne fais que suivre ce meme chemin, et cette unique promenade est triste, et la poitrine me brule. Toi, portail blanc au milieu de la neige blanche, au milieu du soir blanc, quand viennent les etoiles, et ue la lune sur ton arceu se penche... Derriere toi on dort le dernier sommeil. Moi, je suis encore de ce cote-ci. Bientot peur-etre sonnera l'appel qui m'ouvrira a moi aussi, ton etreainte blanche. HääL VARJUST (UNE VOIX DANS L'OMBRE, 1923-1927) LUXEMBOURGI AIAS Et hargneb müüristik! Et veel on maa pääl haljust! Kui Mooses vee, lo"o"nd keegi aia kaljust. On mulda! Aednik avand maa suu: eluorust vett juhib üle rohtmaa pikast torust. Plataanid kandmas taevast pargist läbi, ja mõne ladvas päikse edev lind. Pruun-hallid tuvid, kummis koldne rind: kel püüab vesiriba nokk, kel toksib käbi. Ja helkjaid laike pageb, varjud järgi, allee avausest üle rõske kruusa. Ees läbi sätendava vesisärgi on näha näkineitsi ringutavat puusa. Fontääni vaagna ümber miljon lilli: värve ja toone enam neil kui vikerkaarel. Sääl lapsed laevu ootavad, mis saarel käind, keset naerust kumisevat järve, mis üle vesikiirte vibud värisemas, - Ju ülal juivi lehti kärisemas, all kargab lahti õis, kui teised pudenevad: on elu-surma kahevõitlus - sügis-kevad. Ja fuksiate tarad: õilmepudelid veel kallutavad sini-roosat jooki. - Sääl kunstnikud ja nende mudelid on murdmas uue armu katsekooki. Ju siin-sääl luitund muru roheline kalev, on purskkaev aga vahutav ja valev: see valge üleni kui kirsipuu... Raidkujud endamisi: kinni laulusuu. Askeetlusest kuid lausuvad Flaubert'i laskund vurrud, Verlaine on mõru nagu rüübates absinti; George Sand nii naiselik: need kivikäikse kurrud ei lase aimata ta sõrmil tinti. * Et hargnes müüristik ja veel on maa pääl haljust! Kui Mooses vee, lo"o"nd keegi aia kaljust. On muida! Aednik avand maa suu: eluorust vett juhib üle rohtmaa pikast torust. AU JARDIN DU LUXEMBOURG Les murs s'ecartent! Il y avait encore de la verdure sur terre! Comme Moise l'eau, quelqu'un a fait surgir un jardin du rocher. Il y a de ka terre! Le jardinier a ouvert la bouche de la terre de la vallee de vie par un long tuyau il conduit l'ea sur le gazon. Par tout le parc les platanes portent le ciel, et quelques-uns dans leur cime l'oiseau espiegle du soleil. Pigeons gris et bruns, gorge jaune renflee: l'un tend le bec vers le bassin, l'autre frappe une pomme de pin. Et les taches claires fuient, suivies de leurs ombres, par l'ouverture de l'allee, sur le gravier humide. Devant, par-dela une etincelante robe d'eau, on voit des naiades la hanche qui s'etire. Autour de la vasque de la fontaine, un million de fleurs plus de couleurs et de nuances que l'arc-en-ciel La les enfants attendent des bateaux, qui dans l'ile sont alles, au milieu du lac plein de rires: au-dessus vibrent les arcs des rayons d'eau, Deja la-haut des feuilles seches se dechirent plus bas s'ouvre une fleur tandis que les autres tombent: c'est le duel vie-mort... automne-printemps. Et les massifs de fuchsias: les flacons des fleurs versent encore un brevange bleu et rose. La les artistes et leurs modeles rompent le pain d'un nouvel amour. Deja par endroits a pali le drap vert du gazon, mais le jet d'eau, clair, ecume: blanc de haut en bas comme un cerisier... Les statues sont seules: la bouche qui chantait est fermee. Mais les moustaches tombantes de Flaubert parlent d'ascetisme, Verlaine est amer comme s'il buvait de l'absinthe; George Sand, si feminine: les plis de pierre de la manche ne laissent pas deviner l'encre sur ses doigys. Les murs s'ecartent et il y a encore de la verdure sur terre! etc. LAULE LINDUDEST PUU LINDUDEGA Puu - või on see tema vari? - litsut laiaks müüril: hari ja kõik oksad harakil. Nagu vill, nagu villatätrad hallid, küljes mõnel linnupallid. On nad surnud, on nad elus oma vaikses oleskelus? Puha pehmed tolmutopsud, puhu, pinguta kord kopsud: ja nad enam koos ei püsi, kuhu saanud, ära küsi. Kõik, mis kaunis, oli eile; nii kui meile, nii ka neile. Laul, mis täitis roosa kurgu - tuli talv ja ütles: surgu! Aga tõusis sinna-tänna laul see, kandis tuule hänna pääl just otsekohe taeva linnu vaeva. L'ARBRE AUX OISEAUX L'arbre - ou bien est-ce son ombre? est aplati sur le mur, la cime et toutes les branches ecartees. Comme de la laine, comme des touffes de laine grise, plus d'une porte les boules de oiseaux. Sont ils morts, sont-ils en vie dans leur station silencieuse? Ce ne sont que molles houppes de poussiere souffle une fois, dilate tes poumons et les voila disperse's, partis, ou? ne le demande pas. Tout ce qui est beau, c'etait hier; et c'est pour eux comme pour nous. Le chant qui emplissait la gorge rose - est venu l'hiver et il a dit: qu'il meure! Mais ca et la s'est eleve ce chant, et sur l'aile du vent il a porte tout droit au ciel la peine de l'oiseau. MURELIKU SUUGA (D'UNE BOUCHE CHAGRINE) 1935-1942 SõPRUS Mis on külmen jui jää? Ja seegi suland. Jääst mis on jäigam? Ja seegi saand elavaks veeks. Puha rohetav küngas puhmund on lumimäest - Ja uduviir avaneb kutsuvaks teeks. Puud, mis kangestunud olid kepiks ja raoks, on nõtked ja noored - mängida lindude jaoks. Kes meist endasulgu on tardnud ja eemal kes, nüüd irdugem, soojugem käeandmiseks. On kevad tundmuste jõuks: mis puhastus olla siiras ja õnnelik sõprusest! Näe, avardub valgusekaari, kus all kõnnid kirikuriideis ja puhtaks pest. äkki tunned, et elad r o h k e m, oled loov kui muld, üksteise silmist kui võetakse süütetuld. Suust-suhu sõnarõõmu! Et usaldus ko"eks! 'Mis viljakas - üksi osutub tõeks'. Qu'est-ce qui est plus froid de la glace? Elle a pourtant fondu. Qu'est-ce qui est plus dur que la glace? Elle devient eau vive pourtant. Une colline toute verte est sortie de la montagne de neige - Et la trainee de brume s'ecarte en un chemin accueillant. Les arbres, qui furent batons raidis et branches nues, sont souples et jeunes - pour les jeux d'oiseaux. Celui qui s'est enferme en lui, celui qui restait plus loin, liberons-nous, rechauffons-nous, donnons-nous la main. Le printemps, c'est la force des sentiments: purification dans la sincerite et le bonheur de l'amitie! Vois, des arcs de lumiere s'elargissent, et dessous tu marches en habit du dimanche et lavee. Soudain tu sens que tu vis davantage, tu crees comme la terre, quand les regards de l'un s'enflamment a ceux de l'autre. Joie des mots echanges! Que la confiance rechauffe! 'Seul se revele verite - ce qui est fructueux.'* (*Goethe) Marie Under La Pierre otee du Coeur Poems traduction et avant-propos par Michael Dequeker Libraire Saint-Germain-des-Pres Collection Unesco d'auteurs contemporains - serie Europeenne 1970 Marie Under Kogutud luuletused Kirjastus Vaba Eesti Sweden 1958